Theology once believed that “translation” could mean direct removal to heaven of the body without intervening death. All too often in being translated, the poem loses its life.
Literal translation of a poem into bare prose may help understanding, but the plain text of a literal version may not be accurate to the poem, for what a poet writes is not a literal account of his life, but imaginary version of it. Only a translator with imagination can truly translate the imaginative language of a poem.
In our hazardous times men of good mind and good will must talk to each other or die. I believe that poetry is the highest form of talk, and that translating it therefore an honor and privilege, as well as one of the toughest jobs known to man.
It is the duty of translation to recreate (not imitate) the original poem, which is in itself a recreation of the original idea-emotion which startled the poem out of the writer’s mind and into language. Words snarl, vivify, slash, cut, draw blood. Translation is an act which will be forever defeated, and must be forever attempted.
The Myth of Hiroshima
What are they looking for,
running to the summit of lost time?
Hundreds of people vaporized instantly
are walking in mid-air.
“We didn’t die.”
“We skipped over death in a flash and became spirits.”
“Give us a real, human death.”
One man’s shadow among hundreds is branded on stone steps.
“Why am I imprisoned in stone?”
“Where did my flesh go, separated from its shadow?”
“What must I wait for?
The 20th century myth is stamped with fire.
Who will free this shadow from the stone?
Saga Nobuyuki
Mitsuko
That young girl who sang well
twenty years ago
became my bride twelve years ago.
A cheerful girl in pink woolen dress.
You’re still plump and cheerful
as if fate passes you by.
However we fail
your good intensions cancel all debts.
No matter what troubles we have
you believe they will be solved.
Affirming the future of cheerfulness
is your foremost virtue.
That has been a light in our long poor life.
Why are you so cheerful?
Do you believe in me
or in our life?
At times I look at you curiously,
but your plump body slowly walks the streets and your laughter is like
that girl in the pink woolen dress.
Sugawara Katsumi
Future
A June night drenches bare feet in dew:
the young lovers first embrace.
To love is to grow heavy.
Words drop down from the dead.
Everywhere, stark white flowers
smother fields in the night.
The couple walks through
fields swarming with blossoms.
Heavens of night fall
on each fresh kiss.
A dead man’s words can be heard through the twilight:
The future is further than the distance you have come.
Takiguchi Masako
2 comments
Roxanne M.
30.09.2022 at 12:17
Did you create the magazine website for yourself or just for your author friends? Looks great!
Yuri Chekalin
16.07.2024 at 17:24
Thank you very much, Roxanne!
This is the magazine for everyone. We’ve been working on it for four years now.
If you’d like to become one of the authors, we welcome you with open arms.
Thanks again for your interest!